当前位置: 首页 > 新闻 > 新闻详情

城市色彩与色彩西安 公共艺术作品——意大利都灵大学

经典艺术2018-02-28 10:23:13

张红梅城市色彩与色彩西安海报-都灵大学.jpg

张红梅城市色彩与色彩西安海报-都灵大学

ZHANG HONGMEI 

Urban Colors and Xi'an Warriors       

“城市色彩”公共艺术作品

“色彩西安 ” 雕塑装置 公共艺术作品

16 Febbraio-30 Marzo 2018
2月16-3月30
Venerdì 16 febbraio alle ore 17.30 presso il cortile del Rettorato dell'Università di Torino verrà inaugurata  la grande installazione dell'artista cinese Zhang Hongmei “Urban Colors and Xi'an Warriors” .
策展人:Stafutti 教授,都灵孔子学院
温琴佐 桑弗
国际策展人、山东工艺美术学院外聘教授、
北京双年展国际策展人
L'installazione curata e organizzata da Vincenzo Sanfo professore della “Shandong University” di Jinan  già curatore della Biennale  di Pechino  e dalla professoressa Stafutti dell'Istituto Confucio di Torino, in collaborazione con l'Università di Torino, Shandong Provincial Department of Culture, Diffusione Italia International Group e Shandong Zaimei Cultural, si avvale del patrocinio della città di Torino.
主办:
都灵市政府
山东省文化厅
都灵孔子学院
都灵大学
承办:意大利传媒集团
      山东在美文化
地点:都灵大学Rettorato della Universita di Torino via Po 17

张红梅展览现场 (16).jpg

张红梅展览现场

张紅梅与都灵大学校长Gianmaria Ajani 艾亚尼教授.jpg

张紅梅与都灵大学校长Gianmaria Ajani 艾亚尼教授

张红梅展览现场

张红梅展览现场

Il progetto, realizzato da Zhang Hongmei per l'Unversità di Torino, è una riflessione sul tema del colore nella vita urbana e di come il colore, possa cambiare la percezione degli spazi e dei luoghi.   In questo specifico caso, l'intervento e su una architettura severa, storicamente connotata da aspetti  architettonici di grande fascino. 

张红梅用自己的方式为现代城市增添一笔鲜活而靓丽的色彩。艺术改变城市改变生活在此时非常准确地表达了出来。这件作品是在这个宏伟壮丽的古老的建筑上进行的,它始建于1500年,也是欧洲最古老的大学之一。   


L'intervento di Zhang Hongmei, si prefigge quindi, pur rispettando gli aspetti architettonici preesistenti  di dare una nuova lettura a questo luogo  con l'inserimento di elementi, colorati, desunti dalla tradizione cinese.

这次展览,张红梅的公共艺术作品旨在利用中国传统符号,在尊重历史的基础上为古老建筑提供新的解读。  

                                

La commistione, tra il gusto decorativo, della tradizione architettonica cinese, si inserisce così, nella cornice di un luogo, dalla grande tradizione Sabauda, restituendo un senso di pacata riflessione, su come l'inserimento del colore, possa cambiare la percezione del luogo.

因此,我们看到中国建筑传统的装饰风格被运用到伟大的萨博达(注释1)的建筑风格中,通过严谨的萨博达传统建筑形式,反思当代城市、建筑、历史的关系。阐述如何融入色彩而改变对一个城市固有地域的感知。

(注释1:sabauda是意大利国王,这个时期的建筑模式威严宏伟,建筑结构严谨 )          

          

 Le colonne del maestoso cortile, rivestite da Zhang Hongmei di colorate tarsie, in stoffa, rendono ancora più suggestivo, un luogo, gia splendidamente connotato, ed evidenziando in maniera straordinaria la splendida prospettiva del colonnato. 

庭院里雄伟庄严的柱子被张红梅用色彩缤纷的镶嵌物包围,绚丽的色彩与大理石的建筑交相辉映,张红梅以非凡的艺术方式更加凸显了古典柱廊的壮丽景观,令人回味无穷。


Prospettiva, che serve da corona, per la installazione degli Xian Warriors,  dedicata alle teste dei Guerrieri di Xi'an, realizzate in bronzo, da Zhang Hongmei, dai calchi originali dei guerrieri di terracotta che poi rivestiti di stoffe colorate, tendenti ad imitare i colori originali che, dopo gli scavi, e al contatto dell'aria, tendono a sparire .  

 “色彩西安”这个系列的作品,以透视形式排列。以秦汉时期的兵马俑的勇士形象为原型。青铜制成。然后用彩色织物覆盖,意在于复原兵马俑出土时的原始色彩,同时表达了其在出土时与空气接触时原始颜色渐渐消失的瞬间状态。


Zhang Hongmei, con il suo intervento, riporta così alla luce  frammenti di questi colori, mediante l'uso dei tessuti colorati, creando così un effetto di grande fascino e suggestione, che ha gia stupefatto e entusiasmato,  migliaia di spettatori in tutto il mondo e che  approda per la prima volta a Torino.

张红梅以她的这两件公共艺术作品介入城市空间,通过中国传统元素和面料覆盖片段式的绚丽色彩,提示并回味历史的碎片,从而创造了一种极具魅力的艺术效果,这种视觉效果令来自世界数以万计的人们叹为观止!

张红梅展览现场

张红梅展览现场

张红梅展览现场

张红梅展览现场

张红梅展览现场

张红梅展览现场

张红梅展览现场 (14).jpg

张红梅展览现场

张红梅展览现场

张红梅展览现场

张红梅展览现场

张红梅展览现场

张红梅展览现场

条评论
评论

查看更多